Intro Giriş

I am a passionate language professional with a deep interest in technology. With years of experience in English-Turkish translation, I have had the privilege of working on various projects that have honed my language skills and allowed me to explore a wide range of topics. I hold a diploma in English Language and Literature from the Faculty of Letters at Gazi University, which has given me a solid foundation in the mechanics and nuances of language.

In addition to my work in translation, I have a keen interest in technology and have been self-hosting for several years. I have experience working with many privacy oriented and technological services. These experiences have allowed me to develop a strong technical skill set, including proficiency in a variety of software and tools.

As a professional, I am highly organized, detail-oriented, and skilled at multitasking. I am a proactive problem-solver who can adapt quickly to changing circumstances, and I have a proven track record of delivering results under tight deadlines and in high-pressure situations. I am committed to ongoing learning and development and am a proud member of several professional organizations in the language and technology sectors.

Overall, I am excited to bring my language and technical expertise to new projects and challenges, and I am dedicated to delivering top-quality results for my clients.

Dil konusunda tutkulu bir profesyonelim ve aynı zamanda teknolojiye derin bir ilgim var. İngilizce-Türkçe çeviri konusunda uzun zamanlı deneyime sahibim ve dil becerilerimi geliştiren çeşitli projelerde çalışma fırsatı buldum. Gazi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nden İngiliz Dili ve Edebiyatı alanında diploma sahibiyim, bu bölümde okumak dilin mekaniklerini ve ince detaylarını kavramamı sağladı.

Çeviri çalışmalarımın yanı sıra, teknolojiye büyük bir ilgi duyuyorum ve birkaç yıldır kendi çapımda hosting yapıyorum. Bir çok gizlilik odaklı proje ve teknolojik hizmet ile çalışma deneyimim var. Bu deneyimler, çeşitli yazılım ve araçlarda uzmanlık da dahil olmak üzere güçlü bir teknik beceri seti geliştirmeme yardımcı oldu.

Profesyonel olarak, düzenli, detay odaklı ve çoklu görevleri başarılı bir şekilde yönetebilen biriyim. Değişen koşullara hızlıca adapte olabilen, sorunları proaktif bir şekilde çözen ve sıkı zaman baskısı altında sonuçları başarıyla teslim edebilen bir geçmişe sahibim. Sürekli öğrenmeye ve gelişime açığım, dil ve teknoloji alanlarında birkaç profesyonel kuruluşun gurur duyulan bir üyesiyim.

Genel olarak, dil ve teknik uzmanlığımı yeni projelere ve zorluklara taşımaktan heyecan duyuyorum ve müşterilerime en kaliteli sonuçları sunmaya düşkünüm.

  • 2018

    Localization LabLocalization Lab

    I have been working under Localization Lab for wide variety of projects since 2018. These projects include:

    2018'den bu yana Localization Lab altında çeşitli projelerde çalıştım. Bu projelerden bazıları şunlardır:

  • 2018 - 2022

    SignalSignal Foundation

    As a project manager and translator for Signal, I was responsible for managing, translating, and reviewing every single string in the application to maintain perfect consistency across all versions of the software. When I first joined the project, the translations were separated by platform, making it a massive challenge to maintain consistency. I had to constantly change organizations in Transifex to access other translations and find what was used in which context in both the glossary and project.

    To overcome this challenge, I created a comprehensive glossary for the project that allowed for consistent use of terminology across all platforms. I also worked closely with other translators to ensure that the translations were consistent and appropriate. My efforts helped to improve the overall quality and consistency of the Turkish localization for Signal.

    Unfortunately, Signal's translation project was handed over to another company. While it was disappointing to no longer be involved with the project, I was proud of the work I had done and the contributions I had made to the Turkish localization. Working on Signal was an invaluable experience that helped me to further hone my translation and project management skills, and I am grateful for the opportunity to have been a part of such an important open-source project.

    Signal için bir proje yöneticisi ve çevirmen olarak, yazılımın tüm sürümleri arasında mükemmel tutarlılığı sağlamak için uygulamadaki her bir dizeyi yönetmek, çevirmek ve gözden geçirmek benim sorumluluğumdaydı. Projeye ilk katıldığımda, çeviriler platforma göre ayrılmıştı ve tutarlılığı sağlamak için büyük bir zorluk oluşturuyordu. Diğer çevirilere erişmek ve hem sözlükte hem de projede hangi bağlamda neyin kullanıldığını bulmak için Transifex'te sürekli olarak organizasyonları değiştirmem gerekiyordu.

    Bu zorluğun üstesinden gelmek için projede tutarlı terim kullanımı için kapsamlı bir sözlük oluşturdum ve tüm platformlarda tutarlılık sağladım. Ayrıca, diğer çevirmenlerle yakın bir şekilde çalışarak çevirilerin tutarlı ve uygun olduğundan emin oldum. Çabalarım, Signal'in Türkçe yerelleştirmesinin genel kalitesini ve tutarlılığını artırmaya yardımcı oldu.

    Maalesef, Signal'in çeviri projesi başka bir şirkete devredildi. Projede artık yer alamamak üzücü olsa da, Türkçe yerelleştirme yaptığım çalışmalar ve katkılarımdan gurur duyuyorum. Signal'de çalışmak, çeviri ve proje yönetimi becerilerimi daha da geliştirmeme yardımcı olan çok değerli bir deneyimdi ve böylesine önemli bir açık kaynak projesinin bir parçası olma fırsatım olduğu için mutluyum.

  • 2015 - 2019

    MEGA.nzMEGA.nz

    As a Turkish translator for MEGA.nz, I worked remotely to translate and maintain the quality and consistency of translations for a variety of MEGA apps, including web, Android, iOS, and other platforms. To manage and complete translation projects, I worked on their proprietary tool called Babel.

    One of the key challenges I faced in this role was the absence of a translation memory, which meant that I had to search and recheck translations in order to maintain quality standards.

    Another challenge I faced was that I worked independently and was not involved with other team members. This made it more difficult to collaborate on translations and to ensure consistency across different platforms and devices.

    Unfortunately, the project ceased to exist in 2019 due to the high currency rate of TRY and USD, which made it unprofitable for MEGA to continue translations in Turkiye. Despite this setback, I am proud of the work I was able to accomplish during my time as a Turkish translator for MEGA.nz. Despite the challenges, I was able to deliver accurate and consistent translations. To manage and complete translation projects (Mobile apps, Web app, Desktop apps), I worked on their proprietary tool called Babel.

    MEGA.nz için Türkçe çevirmen olarak, web, Android, iOS ve diğer platformlar için çeşitli MEGA uygulamalarının çevirisini yapmak ve kalite ve tutarlılığı sağlamak için uzaktan çalıştım. Çeviri projelerini yönetmek ve tamamlamak için, Babel adlı kendi yazılımlarını kullandım.

    Bu görevde karşılaştığım temel zorluklardan biri çeviri belleğinin olmamasıydı, bu da kalite standartlarını korumak için çevirileri aramam ve kontrol etmem gerektiği anlamına geliyordu.

    Bir diğer zorluk ise bağımsız çalışıyor olmamdı ve diğer ekibin üyeleriyle etkileşimde olmamamızdı. Bu, çevirilerde işbirliği yapmayı ve farklı platformlar ve cihazlar arasında tutarlılık sağlamayı daha zor hale getirdi.

    Ne yazık ki, TRY ve USD para birimlerinin yüksek kurları nedeniyle 2019'da proje sona erdi ve MEGA'nın Türkiye'de çeviri çalışmalarını sürdürmesi karlı olmadı. Ancak bu engellemeye rağmen, MEGA.nz için Türkçe çevirmen olarak çalışma sürecimde başarılı ve tutarlı çeviriler sunduğum için gurur duyuyorum. Çeviri projelerini (mobil uygulamalar, web uygulamaları, masaüstü uygulamaları) yönetmek ve tamamlamak için kendi yazılımları olan Babel'i kullandım.

  • You can access more information from my Transifex and Crowdin profile. Green coloured projects denote the ones that I actively continue supporting.

    Daha ayrıntılı bilgilere Transifex ve Crowdin profillerimden ulaşabilirsiniz. Yeşil ile belirtilen projelere hala katkıda bulunmaya devam etmekteyim.

  • 2024 Q1

    Symfonium Symfonium

  • 2024 Q1

    OneCommander

  • 2022 Q4 - 2024 Q1

    ReVanced ReVanced

  • 2022 Q2 - 2023 Q4

    ModrinthModrinth

  • 2021 Q3

    F-Droid

    I have been given the task of both maintaining and translating various parts of the software in this project.

    Reference: Hans-Christoph Steiner - [email protected]

    Bu projede bana, yazılımın çeşitli kısımlarını hem yönetme hem de çevirme görevi verildi.

    Referans: Hans-Christoph Steiner - [email protected]

  • 2021 Q1

    XPrivacyLuaXPrivacyLua

  • 2019 Q4

    Proton

    My position in this project is to manage as well as translate and review every single string the application have in order to maintain perfect consistency through cross-platform versions of the software.

    Reference: Soykan Ataman - [email protected]

    Bu projedeki pozisyonum, yazılımın farklı platform sürümleri arasında mükemmel tutarlılık sağlamak için uygulamanın her bir dizesini yönetmek, çevirmek ve gözden geçirmektir.

    Referans: Soykan Ataman - [email protected]

  • 2019 Q3

    Minecraft

    I am tasked with translating Java Edition of Minecraft and the Minecraft Launcher.

    Reference: Aleksandra Zając - [email protected]

    Minecraft'ın Java Sürümü ve Başlatıcı yazılımını çevirmekle görevliyim.

    Referans: Aleksandra Zając - [email protected]

  • 2019 Q3

    Rise of Industry

  • 2019 Q2

    uBlockuBlock Origin & uMatrix

  • 2019 Q2

    AFWall+AFWall+

  • 2018 Q4

    Factorio

  • 2018 Q4 - 2021 Q2

    Tor ProjectTor Project

  • 2018 Q3

    Spybot Search and Destroy Spybot Search and Destroy

  • 2018 Q2 - 2021 Q2

    Silence

  • 2018 Q2 - 2020 Q1

    NetLimiter NetLimiter

    I was tasked with translations of the program.

    Reference: Jan Bilek - [email protected]

    Bu programın çevirilerini yapmakla görevlendirildim.
    Referans: Jan Bilek - [email protected]

  • 2018 Q1 - 2019 Q4

    TrainStation2

  • 2017 Q4

    W10Privacy

  • 2017 Q2

    DriverPack Solution DriverPack Solution

  • 2016 Q1 - 2021 Q2

    Lucky PatcherLucky Patcher

    This was one of the projects that got me into the translation industry. It was nice learning how a software translation is done and seeing it in action. Time to time, I still check translations and contribute.

    Bu, beni çeviri sektörüne yönlendiren projelerden biriydi. Bir yazılımın nasıl çevrildiğini öğrenmek ve bunun nasıl işlediğini görmek güzeldi. Halen ara sıra göz atıp katkıda bulunduğum oluyor.

  • 2013

    Battlefield 2 - Turkish Dub Turkish Dub

    It was my first attempt of Turkish translation and dubbing. It was an interesting project that I've done with my brother, we've created sound files for all Commander and Soldier lines. We also had to make static radio effect with separate files since game supported radio and close range communication.

    Battlefield 2 - Türkçe DublajTürkçe Dublaj

    Bu benim ilk Türkçe çeviri ve dublaj girişimimdi. İlginçti. kardeşimle yaptığım projede, tüm Komutan ve Asker metinleri için ses dosyaları oluşturduk. Oyun radyo ve yakın mesafe iletişimi için ayrı dosyalara sahip olduğu için Adobe Audition gibi çeşitli yazılımlar kullanarak gerçekçi ses efektleri ekledik.

About Hakkında

In this page, you will find a comprehensive list of my skills, expertise, and capabilities. From languages and technical proficiencies to creative talents and professional skills, this page offers an insight into the diverse range of abilities I bring to the table.

I believe in the power of effective communication and collaboration, and that's why I have provided my contact information as well. Whether you have a project in mind, a question to ask, or simply want to connect, feel free to reach out. I am always excited to explore new opportunities and engage with like-minded individuals.

Browse through my skills and get in touch to discuss how we can work together to achieve your goals. Let's connect, collaborate, and make great things happen!

Bu sayfada, becerilerim, uzmanlığım ve iletişim bilgilerimi bulabilirsiniz.

Becerilerimle ilgili detaylı bilgilere aşağıdaki bölümlerden ulaşabilirsiniz. Çeşitli dil yeteneklerimden teknik bilgilerime, yaratıcı yeteneklerimden profesyonel becerilerime kadar geniş bir yelpazede hizmet vermekteyim.

Bana ulaşmak, bir projenizi tartışmak veya sadece bağlantı kurmak isterseniz, iletişim bilgilerimi aşağıda bulabilirsiniz. Her zaman yeni işbirlikleri ve fırsatlar için açığım.

Contact İletişim

You can contact [email protected]

Bana [email protected] adresi üzerinden ulaşabilirsiniz.

Skills Beceriler

The skills listed here have been compiled through a collaborative assessment process, incorporating feedback and insights from colleagues, collaborators, and others with whom I have worked. This ensures a comprehensive and objective evaluation of my capabilities across various domains. I express gratitude to those who have contributed their valuable perspectives, as their insights have played a vital role in shaping this skills profile.

To get detailed information about my skills, just hover to the icon next to them or click them.

Burada listelenen beceriler, iş arkadaşlarım, ortaklarım ve benimle birlikte çalışan diğer kişilerin geri bildirimleri ve görüşleriyle oluşturulan bir değerlendirme süreciyle derlenmiştir. Çeşitli alanlardaki yeteneklerimin kapsamlı ve objektif bir şekilde gösteriyorum. Değerli bakış açılarını sunan herkese teşekkürlerimi sunarım.

Becerilerim hakkında detaylı bilgi almak için, yanlarındaki simgenin üzerine gelebilir veya tıklayabilirsiniz.

Your screen
size is
unsupported
Ekran boyutunuz
desteklenmiyor